archive-nl.com » NL » S » SBV-ANDERETAAL.NL

Total: 57

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Mijn uitdaging: de perfecte vertaler vinden voor jouw opdracht | Het andere taalblog
    algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Mijn uitdaging de perfecte vertaler vinden voor jouw opdracht Geschreven door Ingeborg Meinders 12 november 2014 Stel jij onze klant belt ons sbv anderetaal op een vrijdagochtend om 10 00 uur Je hebt een vertaling nodig van een artikel Financieel 600 woorden naar het Engels Er is wel wat haast bij Of de vertaling vanmiddag om 14 00 uur af kan zijn Ik doe mijn best verzeker ik je Beloof nog niets Zeg wel toe dat ik binnen een uur laat weten of tijdige levering gaat lukken Eerst de best passende vertaler reserveren én hem zover zien te krijgen dat hij alles uit zijn handen laat vallen om voor ons aan de slag te gaan Daar begint voor mij de ultieme coördinatie uitdaging zo snel mogelijk de perfecte vertaler vinden voor jouw tekst Eerst maak ik een lijstje met vertalers die de juiste kennis en vaardigheden hebben voor deze tekst een financieel vertaler Engels native speaker die goed thuis is in het vakjargon en ook nog een pakkende tekst kan maken Maar dan ben ik er nog niet We kiezen een vertaler namelijk niet alleen uit op de kwaliteit van zijn vertaalwerk Bij de selectie van de juiste vertaler vragen we ons ook af reageert hij snel en is hij altijd bereikbaar staat hij open voor feedback werkt hij met vertaalsoftware levert hij de vertaling altijd in een nette lay out denkt hij met ons mee en stelt hij de juiste vragen neemt hij spoedklussen aan kan hij onder tijdsdruk toch een goede vertaling leveren levert hij altijd op tijd Deze punten zijn zo belangrijk omdat wij naar jou toe snel willen

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/mijn-uitdaging-de-perfecte-vertaler-vinden-voor-jouw-opdracht.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive


  • Wat DOET jouw bezoeker op je website? | Het andere taalblog
    een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Wat DOET jouw bezoeker op je website Geschreven door Ingeborg Meinders 29 oktober 2014 Je hebt je website niet voor niets je wilt dat je bezoekers er iets doen Een afspraak maken informatie aanvragen bestellen En dat is ook wat je bezoeker wil Hij is niet voor niets op je site Maar je moet het hem wel makkelijk maken anders doet hij wat jij nu juist niet wilt wegklikken Valkuilen Je hebt op je homepage geen opvallende knop waar je bezoeker op kan klikken Dan moet hij gaan zoeken naar mogelijke onderliggende pagina s Daar neemt hij meestal de tijd niet voor Je hebt te veel knoppen waar op kan worden geklikt Meer dan één knop kan wel maar er moet er altijd eentje uitspringen Daarmee maak je de keuze gemakkelijk Je loopt te hard van stapel met die ene opvallende knop op je homepage Overreden gaat in stapjes Dus meestal niet direct proberen iemand een grote aankoop te laten doen Bestel nu maar beginnen met bijvoorbeeld Bereken je voordeel of Ontvang ons gratis e book Tips Zet één GROTE OPVALLEND GEKLEURDE knop op je homepage Staat je eigen foto of die van een andere persoon op de pagina Als deze in de richting van de knop kijkt helpt dat ook de aandacht van de bezoeker hierheen te trekken Zorg voor een rustige achtergrond gewoon wit met zwarte letters is prima Eén accentkleur is voldoende Kies een knop waarop mensen gemakkelijk klikken De eerste klik is een daalder waard uit psychologisch onderzoek blijkt dat wie één keer heeft geklikt eerder geneigd is daarna opnieuw te klikken ook voor belangrijker beslissingen Voorbeelden Hier zie je niet meteen waar

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/wat-doet-jouw-bezoeker-op-je-website.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Hoe lang blijft jouw bezoeker op je website? | Het andere taalblog
    Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Hoe lang blijft jouw bezoeker op je website Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 09 oktober 2014 Iedere bezoeker van je website zit voor zijn scherm met zijn hand op de muis Klaar om bij de minste of geringste aanleiding weg te klikken en ergens anders te kijken Kan je daar wat aan doen Ja heel veel En je teksten zijn daarbij SUPERBELANGRIJK Daarom geven we in de komende maanden een serie tips om je bezoekers vast te houden en tot actie te verleiden Valkuil Je bezoeker moet te veel moeite doen om erachter te komen wat er voor hem te halen is Hij moet lappen tekst gaan lezen om te zien of hij daar misschien vindt wat hij zoekt Maar daar is hij niet voor gekomen hij wil METEEN weten of hij hier aan het goede adres is DUIDELIJK EN SNEL Tips Grijp je lezer gelijk bij de kladden zet je belangrijkste boodschap in de eerste zin Geen inleiding geen achtergrondinformatie geen historie Zo is er geen ontsnappen aan Schrijf korte zinnen Gebruik alinea s van maximaal drie regels

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/hoe-lang-blijft-jouw-bezoeker-op-je-website.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Maak een punt van je komma’s! | Het andere taalblog
    blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Maak een punt van je komma s Geschreven door Sonja Brouwer 29 augustus 2014 Leestekens Klein en onopvallend dus onbelangrijk Vergeet het maar Vooral de komma kan bepalend zijn voor de betekenis van een zin Een verkeerde komma kan duur uitpakken Alle gekheid op een stokje een komma meer of minder kan een enorm betekenisverschil opleveren Dat kan vooral vervelend uitpakken in juridische teksten denk aan contracten en voorwaarden Peter Smulders directeur van Genootschap Onze Taal zegt hierover In een subsidieaanvraag kan een komma op de verkeerde plek miljoenen kosten Je moet je realiseren dat er in geschreven tekst iets ontbreekt wat er in gesproken tekst wel is de pauzes en de intonatie Dat maakt dat zinnen op papier of beeldscherm soms voor meer dan één uitleg vatbaar zijn terwijl ze in een gesprek absoluut duidelijk zijn De komma is een middel om in geschreven teksten iets van die intonatie terug te brengen en op die manier onduidelijkheid weg te nemen Voorbeeld Waar gaat het vooral mis In zinnen als deze Sinaasappels die met kwik zijn ingespoten kun je beter niet eten Sinaasappels die met kwik zijn ingespoten kun je beter niet eten Bij versie 1 kan je nog gewoon sinaasappels eten als je maar eerst nagaat of ze niet met kwik zijn ingespoten Bij versie 2 zijn alle sinaasappels met kwik ingespoten en doe je er dus goed aan deze vrucht helemaal te mijden Als je fouten in dit soort zinnen weet te vermijden heb je al de belangrijkste stap gezet op weg naar een

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/maak-een-punt-van-je-komma-s.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Zó schrijf je een foutloze e-mail in het Engels! | Het andere taalblog
    een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Zó schrijf je een foutloze e mail in het Engels Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 22 juli 2014 Wie contacten onderhoudt met buitenlandse klanten verstuurt regelmatig e mails in het Engels Natuurlijk schrijf je die zelf en ga je daarmee niet naar je vertaalbureau Dat is er voor de teksten die je gaat publiceren zoals je website of je jaarverslag Toch is het belangrijk dat je e mails in correct Engels zijn geschreven Dat ziet er verzorgd uit wekt vertrouwen en is dus goed voor je business Onze tips voor jouw Engelse mailberichten Als je graag meer houvast wilt kunnen wij je een foutloze Engelse versie leveren van een aantal veelvoorkomende berichten van je organisatie Denk aan een reactie op een informatieaanvraag of een begeleidend bericht bij een offerte of een levering Aan het eind van deze mail vind je hiervoor een aantrekkelijk aanbod Wees er snel bij deze aanbieding geldt maar tot 15 augustus Hieronder geven we je tips om veelgemaakte fouten te vermijden De datum Brits Engels Amerikaans Engels Altijd goed 09 07 2014 07 09 2014 9 July 2014 De aanhef Je kent de persoon niet Je kent de persoon Je kent de persoon goed Dear Sir Madam Dear Mr Smith Dear Mrs Smith Dear Ms Smith Dear Robin Hi Robin De tekst Hierbij Bijgaand Ik zou het zeer op prijs stellen als Zou u zo vriendelijk willen zijn om Niet vertalen met hereby of herewith Wel Please find attached I would be most obliged if Would you be so kind as to De afsluitende zin Na look forward komt de ing vorm Als u vragen hebt Ik zou u zeer erkentelijk zijn als

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/zo-schrijf-je-een-foutloze-e-mail-in-het-engels.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Internationaal zakendoen – 4 misvattingen die je lelijk kunnen opbreken | Het andere taalblog
    een heel belangrijke vreemde taal en als mensen elkaars taal niet beheersen is Engels vaak de taal die de dagelijkse communicatie mogelijk maakt Maar als je je producten wilt verkopen aan eindgebruikers of als een gebruiksaanwijzing bij je producten moet worden geleverd moet je dat toch echt in de moedertaal van de ontvanger doen Onderzoek uit 2011 laat zien dat maar 18 van de internetgebruikers in Europa bereid is online goederen of diensten aan te schaffen als die niet in hun eigen taal worden aangeboden Je kunt dit bijvoorbeeld oplossen door met lokale agenten te werken en aandacht te besteden aan de talenkennis van je medewerkers En voor sommige teksten doe je er goed aan professionele vertalers in te schakelen Misvatting 2 Ze denken dat Google Translate hen bij alle communicatieproblemen kan helpen Wie dat denkt zouden we de volgende vraag willen stellen Ontvang je ook wel eens phishing mails van oplichters die aan je bankgegevens proberen te komen En herken je die direct door het slechte Nederlands Nou dat is zo ongeveer wat je je relaties stuurt als je Google Translate of een ander online vertaalprogramma gebruikt Je maakt daarmee een belabberde onbetrouwbare indruk En daar komt nog iets bij Tekst online laten vertalen tekst openbaar maken op het wereldwijde web Denk dus 2x na voordat je dat met vertrouwelijke gegevens doet Niet voor niets nemen Europese instellingen expliciet in hun contracten met vertalers op dat deze laatsten nooit online vertaaltools mogen gebruiken voor hun teksten Misvatting 3 Ze overschatten hun eigen kennis van de vreemde taal Of die van hun secretaresse Of die van een student of docent in de taal Voor teksten die er echt toe doen moet je de juiste professionals inschakelen Mensen voor wie de vreemde taal hun moedertaal is én die professioneel vertaler schrijver

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/internationaal-zakendoen-4-misvattingen-die-je-lelijk-kunnen-opbreken.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Leid jij/jou bedrijf imago schade doordat het je niet luk foutloze teksten te maken? | Het andere taalblog
    sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Leid jij jou bedrijf imago schade doordat het je niet luk foutloze teksten te maken Geschreven door Ingeborg Meinders 20 mei 2014 Je kent het wel tekst geschreven spellingchecker eroverheen tekst online gezet en dan zie je m een storende spelfout in de eerste zin Of je ziet hem niet maar je klant wel Stom stom stom maar te laat Is het nou zo erg als de spelling niet helemaal volgens de regeltjes is Ja dat is erg Natuurlijk begrijpt iedereen toch wel wat je bedoelt maar spelfouten en grammaticale fouten maken een onverzorgde en onprofessionele indruk Daarmee breng je schade toe aan je imago en zorg je ervoor dat je nieuwsbrief en website minder succesvol zijn 3 tips voor foutloze teksten 1 Altijd de spellingchecker gebruiken ook in je mailprogramma 2 Tegelijkertijd beseffen dat dit niet voldoende is De meest gemaakte fouten d t fouten en onjuiste spaties haal je er met de spellingchecker niet uit Een spellingchecker kijkt of een woord in zijn lijst voorkomt en keurt alleen af wat niet in die lijst staat Dus leid of lijdt jou of jouw imago schade of imagoschade het zijn allemaal woorden die bestaan en die stuk voor stuk door de spellingchecker komen of dat in een specifieke zin nou juist is of niet 3 Belangrijke teksten zelf nog eens helemaal doorlopen op taalfouten of iemand anders vragen dat te doen Voorwaarde is wel dat degene die de controle uitvoert goed alle regels kent én een scherp oog heeft hiervoor Voor lastige spellingskwesties is er de site van de taaladviesdienst van

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/leid-jij-jou-bedrijf-imago-schade-doordat-het-je-niet-luk-foutloze-teksten-te-maken.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Taalwedstrijd Fenexpo 2014: de uitslag! | Het andere taalblog
    van onze stand enthousiast mee aan onze taalwedstrijd Wat waren de juiste antwoorden op de 6 vragen en wie hadden ze allemaal goed Om met dat laatste te beginnen dat waren er 3 Cecile Ouwerkerk uit Gorinchem Jan Vreeken uit Alblasserdam Ilze Hiddink uit Gorinchem Zij krijgen een leuk taalboek toegestuurd En dan de vragen met de juiste antwoorden 1 Huulbessem is Gelders voor huilbaby Niet waar In Gelders dialect is een bessem is een bezem en een huulbessem een stofzuiger Dit woord is bovendien gekozen tot het mooiste regionale woord van Gelderland Benieuwd naar de mooiste regionale woorden van de andere provincies Kijk op http www allesopeenrij nl article php aid 943 2 Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch is een plaats in Wales Waar Dit is de naam van een groot dorp op het eiland Anglesey in Wales Het betekent letterlijk Parochie van de Heilige Maria in het dal van de witte hazelaar bij de snelle maalstroom en de parochie van de Heilige Tysilio bij de rode grot Meestal wordt de naam afgekort tot Llanfair PG of Llanfairpwll onder Welshmen 3 Het langste alfabet ter wereld heeft 74 letters Waar Het langste alfabet ter wereld is Khmer Het bevat 74 letters en wordt door zo n acht miljoen mensen in Cambodja gebruikt Veel deelnemers dachten dat Chinees de meeste letters zou hebben het Chinees kent echter geen letters in de zin van tekens die een klank weergeven een alfabet Chinese karakters zijn eigenlijk kleine plaatjes die een betekenis weergeven Daarvan zijn er duizenden maar ze vormen geen alfabet 4 Voor Engelstaligen is Fries de makkelijkste vreemde taal om te leren Niet waar Het Engels en Fries zijn nauw verwant aan elkaar Toch is daar tegenwoordig niet zoveel meer van te merken afgezien van bepaalde woorden Het Oudfries en het Oudengels lijken wél veel

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/taalwedstrijd-fenexpo-2014-de-uitslag.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive



  •