archive-nl.com » NL » S » SBV-ANDERETAAL.NL

Total: 57

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Gastblog van Marcel Lemmens | Het andere taalblog
    dat je als vertaler de neiging hebt het Nederlands puur te houden Je beschouwt jezelf als hoeder van de taal je bewaakt de kwaliteit van onze taal en houdt als grenswachter of taalagent invloeden uit andere talen lees het Engels tegen De vraag is is dat verstandig Heb je als vertaler een missie om het Nederlands zuiver te houden wat dat ook mag betekenen of is het beter om je aan de opdracht te houden Wat is de opdracht Tja Dat is een cruciale vraag De opdracht is een tekst af te leveren die de klant wil En de klant is in de meeste gevallen degene die de vertaler de opdracht verstrekt Hij of zij bepaalt of de tekst die je aflevert aan de eisen voldoet En die eisen komen niet altijd overeen met de eisen die een taalagent aan een tekst stelt Sterker nog veel opdrachtgevers zien liever Engelstalige woorden in teksten dan geforceerd ogende Nederlandse vertalingen van in bepaalde kringen gangbare Engelse termen Een paar voorbeelden graag Oké Een simpel voorbeeld je vertaalt een tekst voor personeel van een bank Vertaal je hedge fund manager met hedgefondsbeheerder hedge is al bijna onvertaalbaar hedgefondsmanager of het volledig Engelstalige hedgefundmanager En moeten er misschien in de laatste variant al dan niet een paar Engelse spaties worden gebruikt Veel vertalers gaan misschien voor de eerste optie die is Nederlandser De keuze van de bank is waarschijnlijk de laatste Dat geldt ook voor termen als high frequency trading governance en workflow Een vertaler kan als niet medewerker van de bank misschien denken dat het beter is om dit allemaal te vernederlandsen maar in veel gevallen bewijs je er de klant geen dienst mee Binnen de muren van de bank wordt veel Engelstalige terminologie gebruikt en vertalingen leiden eerder tot vraagtekens en mogelijke

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/opdracht-of-missie.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive


  • Iemand zin in een kopje kofje? | Het andere taalblog
    eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Iemand zin in een kopje kofje Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 12 december 2013 Je zou raar opkijken als iemand je bovenstaande vraag stelde Toch worden dergelijke fouten regelmatig gemaakt juist uit ángst om een fout te maken Hypercorrectie Wie herinnert zich bijvoorbeeld Swiebertje niet de goedmoedige landloper uit de gelijknamige tv serie die bij Saartje de huishoudster van de burgemeester een kopjen kofjen ging drinken Swiebertje stond lager op de maatschappelijke ladder dan Saartje en probeerde tegen haar correct Nederlands te spreken Hij wist dat koppie koffie geen ABN was en dat de correcte vorm voor koppie kopje is Naar analogie hiervan verving hij koffie door kofje Om het nóg mooier te maken plakte hij er nog een n aan vast Dit mechanisme heet hypercorrectie Andere voorbeelden hiervan zijn aandeelhouder beeldhouder ruwe stof ruwe ham oudbakken oudbollig Na de geboorte van onze oudste dochter kregen wij een felicitatiekaartje van een tante waarin de wens stond dat ze maar goed mocht groeën Ik vermoed dat ook dit een poging was correct over te komen mijn tante was opgegroeid op het platteland en wij hadden gestudeerd dus ik denk dat ze verre wilde blijven van een vorm die veel overeenkomst vertoonde met het woord koeien Analogie Bij hypercorrectie wordt dus gebruik gemaakt van analogie Ook kinderen passen in een bepaald stadium van het taalverwervingsproces analogie toe ze vervoegen dan sterke werkwoorden als zwakke loopte zwemde eette Volwassenen gebruiken op hun beurt analogie wanneer ze bij de vorming van een woord een ander woord als uitgangspunt nemen Dit leidt soms tot fouten zoals in de volgende gevallen twee cafetaria naar analogie van twee musea zich beseffen naar analogie van zich realiseren Maar het kan

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/iemand-zin-in-een-kopje-kofje.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Vertalen zonder context… ondoenlijk of gewoon oppassen? | Het andere taalblog
    context ondoenlijk of gewoon oppassen Geschreven door Sonja Brouwer 11 november 2013 Koppel de camera pas los als het overbrengen compleet is Dit kan de werking van het programma nadelig beïnvloeden Vreemde mededelingen krijgen we soms voorgeschoteld op ons beeldscherm Deze verscheen toen ik bezig was digitale foto s van de camera over te zetten op mijn pc In zo n geval wijzen we al gauw naar de vertaler die zijn vak niet zou verstaan Maar realiseert u zich wel hoe de gemiddelde softwarevertaler zijn werk moet doen Dacht u dat hij complete teksten onder ogen krijgt om hier in de vertaling een mooi geheel van te smeden Industriële productie Softwarevertalers de lopendebandwerkers van de vertaalindustrie krijgen op hun scherm massale hoeveelheden losse zinnen en woorden ter vertaling aangeboden vaak zonder context Ze werken eigenlijk nooit meer aan een compleet afgerond product maar vertalen wijzigingen op eerdere versies Bovendien wordt één zin of tekstblokje vaak op verschillende plekken ingezet Dan kan het voorkomen dat een vertaling prima geschikt is op de ene plek maar niet meer helemaal klopt als deze in een andere context wordt gebruikt Een goed bedoelde ingreep kan verkeerd uitpakken Dat zien we ook in het voorbeeld aan het begin van dit stukje De eerste zin zal in de oorspronkelijke Engelse versie wel zoiets zijn geweest als Do not disconnect the camera before the transfer is completed En dan zie ik hem voor me de goed opgeleide vertaler Hij heeft geleerd dat mededelingen in ontkennende vorm niet voordat voor lezers moeilijker te verwerken zijn dan gewone bevestigende zinnen en besluit de communicatiekwaliteit van de zin te verbeteren door de ontkenning eruit te halen Goed idee Kennelijk niet want de zin die hierop aansluit wordt nu ineens heel onlogisch Oppassen dus Zo zijn er vele valkuilen als je

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/vertalen-zonder-context.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Reageer | Het andere taalblog
    Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Reageer Geschreven door Sonja Brouwer 23 oktober 2013 Het Nederlands kent een gebiedende wijs En zoals de naam al zegt die is er om orders uit te delen Doe de deur dicht Naarmate de hiërarchische verhoudingen in onze samenleving minder strikt worden zou je kunnen verwachten dat het gebruik van de gebiedende wijs geleidelijk afneemt Je kunt het immers ook vriendelijk vragen Niet dus De gebiedende wijs rukt op vooral in de reclame en op ons beeldscherm Ga direct naar de website en voer de actiecode in Bestel nu Schrijf u in vóór 1 november en krijg 10 korting Doe mee en win Krijg Win Met een gebiedende wijs geef je een opdracht Daarom kan je hem eigenlijk alleen gebruiken bij actieve werkwoorden dingen die je kunt uitvoeren Krijgen valt niet in die categorie En hoe kan je nu iemand opdragen te winnen Alsof je dat zelf in de hand zou hebben Het wringt minder als je zegt Wanneer u nu reageert ontvangt u Deelnemers maken kans op Maar dat is langer en braver en saaier En dat doen ze

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/de-opmrs-van-de-gebiedende-wijs.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Fenexpo 2013 - uitslag taalwedstrijd | Het andere taalblog
    niet waar Net als in 2012 konden bezoekers aan onze stand op de Fenexpo weer meedingen naar een leuke prijs door zes vragen over taal te beantwoorden Drie deelnemers hadden ze alle zes goed Dat betekent dat we hebben moeten loten De prijs een e reader van Sony gaat naar Linda Romeijn in Oudenbosch Gefeliciteerd Hier volgen de juiste antwoorden met een toelichting Stelling Het woord jeans is afgeleid van de naam van de ontwerper Jean Sucre die op het idee kwam om de stof van de spijkerbroek blauw te verven Antwoord Niet waar Blue jeans is een verbastering van het Franse bleu de Gênes de kleurstof die in Genua werd gebruikt bij het maken van stevige blauwe stof voor werkbroeken We hebben hier te maken met een geoniem dat wil zeggen een woord dat is afgeleid van een geografische naam Overigens heeft ook het woord denim Franse wortels dit is afgeleid van de Nîmes afkomstig uit de stad Nîmes Stelling Het woord cappuccino is goed gespeld Antwoord Waar Zo schrijven de Italianen het en zo hebben we het van ze overgenomen Verwarrend is het wel want de koffie wordt zo genoemd omdat deze na toevoeging van de melk een kleur krijgt die lijkt op het habijt van een orde van bedelmonniken de cappuccini En die noemen wij in het Nederlands weer kapucijnen met één p Voor ons was de bruine kleur van het habijt aanleiding om er peulvruchten kapucijners naar te vernoemen Niet minder dan 63 dacht ten onrechte dat dit woord fout was gespeld Slimmeriken liepen even naar de koffiebar drie stands verderop om het juiste antwoord te vinden Stelling Bi minuto pasa dira eta hor da berriz gure gizona is een zin in het Welsh Antwoord Niet waar Het is Baskisch en betekent zoiets als Na twee

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/fenexpo-2013-uitslag-taalwedstrijd.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Vlaams als tweede taal | Het andere taalblog
    vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Vlaams als tweede taal Geschreven door Ingeborg Meinders 05 oktober 2012 Sinds kort woon ik in Vlaanderen Niet meer dan tien kilometer van de Nederlandse grens 20 kilometer van Breda en vanaf mijn balkon kan ik Nederland bijna horen zien en ruiken maar toch België En ik had me hier koud als buitenlander gevestigd of er viel al een brief van Inburgering Provincie Antwerpen op de mat Geachte mevrouw Net als in Nederland krijgen nieuwkomers in Vlaanderen een inburgeringstraject aangeboden Een inburgeringstraject wordt samengesteld uit cursussen Nederlands Nederlands als tweede taal maatschappelijke oriëntatie Als onderdaan van een lidstaat van de Europese Economische Ruimte bent u niet verplicht tot het volgen van een inburgeringstraject U hebt wel recht op een dergelijk traject Wat Inburgeren terwijl ik gewoon nog in hetzelfde taalgebied woon Maar goed dat het niet verplicht is want dat ga ik dus mooi niet doen En waarom noemen ze de taalcursus niet Vlaams als tweede taal Want het Nederlands beheers ik wel maar de mensen hier kan ik moeilijk verstaan Als ik met een dorpsbewoner praat ga ik na drie keer Wat zegt u beleefd over tot een glimlachend en begrijpend knikken En dan hoop ik dat hij niet doorheeft dat de helft mij ontgaat en dat ik ontzettend mijn best doe om de rode draad van zijn verhaal te volgen En het is toch nuttig als je weet dat je in de winkel niet moet vragen naar grapefruits maar naar pompelmoezen En naar plattekaas kwark curryworst frikandel en sojascheuten taugé Verder is zin hier goesting toegang inkom jurk kleed oom nonkel achterwerk poep hondenriem leiband en jezelf uweigen Ook de uitdrukkingen zijn anders Kijk uit dat je geen dikke nek krijgt zeggen ze als ze willen dat je niet

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/vlaams-als-tweede-taal.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Waar of niet waar? | Het andere taalblog
    over taal voorgelegd aan bezoekers aan onze stand Zeker geen gesneden koek voor iedereen Op de kop af 80 bezoekers hebben meegedaan aan deze wedstrijd Daarvan hebben er 3 alle vragen goed beantwoord De prijs een overnachting voor twee in een bed breakfast gaat naar Kirsten Kuijsten uit Waalwijk Hier volgen de vragen met de juiste antwoorden 1 Het woord wentelteefje komt oorspronkelijk van wentel t even tjes Niet waar Wentel komt inderdaad van wentelen draaien Teef is naar alle waarschijnlijkheid de verbasterde naam van een gebaksoort Het komt niet van t eventjes en het heeft ook niets te maken met een vrouwtjeshond al wordt die associatie uiteraard wel vaak gemaakt Dat heeft geleid tot regionale varianten als draaireuen en gebraden hodsvotjes 2 Het woord decolleté is zo goed gespeld Waar Onlogisch Niet echt Natuurlijk het woord komt uit het Frans en daar schrijft men décolleté Maar nu is het een Nederlands woord geworden en in het Nederlands zet je alleen een accent op een e als het anders mis zou gaan met de uitspraak Dat betekent dat het aan het eind van het woord wel nodig is maar in de eerste lettergreep niet Die spreek je vanzelf wel goed uit 3 Een inwoner van Kazachstan is een Kazak Waar Er zijn twee correcte spellingswijzen Kazak en Kazach Een gezaghebbende bron voor de schrijfwijze van landennamen en de afgeleiden daarvan is de Schrijfwijzer van de Europese Unie Ook de dikke Van Dale bevestigt de twee toegestane spellingen 4 De straattaalzin Je dealt met harde kaas betekent in het Nederlands Je speelt met vuur Niet waar Een lastige en we hebben gemerkt dat de beheersing van straattaal onder de beursbezoekers beperkt is Harde kaas is een trotse Nederlander En dealen met betekent hier te maken hebben met 5 Een Vlaming noemt

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/waar-of-niet-waar.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? | Het andere taalblog
    Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Online vertaaltools handig zéker maar veilig Geschreven door Sonja Brouwer 26 januari 2012 Wie maakt er niet af en toe gebruik van Google Translate Babelfish of een soortgelijk product waarmee je in no time online een vertaling gepresenteerd krijgt Handig om heel globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent En absoluut ongeschikt om een nette tekst in een andere taal te produceren maar daar gaat het nu even niet om De vraag is zijn je vertrouwelijke gegevens daar wel veilig Juli 2011 De vertaaldienst van de Europese Commissie plaatst op zijn webportaal een waarschuwing aan zijn toeleveranciers Het gebruik van openbare vertaalprogramma s is een schending van de geheimhoudingsbepalingen Daar hebben ze een punt kijk maar naar Google Translate Wanneer je daar gebruik van maakt ga je akkoord met Googles Terms of Service en daarin staat By submitting posting or displaying the content you give Google a perpetual irrevocable worldwide royalty free and non exclusive license to reproduce adapt modify translate publish publicly perform publicly display and distribute any Content which you submit post or display on or through the Services artikel 11 lid 1 Je geeft Google dus zeer ruime rechten ten aanzien van materiaal waarover jij niet alleen geen auteurs rechten hebt maar die je contractueel verplicht bent vertrouwelijk te behandelen Hoe vaak zouden medewerkers in grote ondernemingen hele documenten door Google Translate halen zonder zich ervan bewust te zijn dat zij hiermee in strijd met geheimhoudingsafspraken handelen Of zonder te beseffen welk risico ze nemen met de bedrijfsgeheimen van hun eigen bedrijf Het kan niet lang meer duren of het loopt een keer echt fout en gevoelige informatie lekt uit Maar wat als je een lijvig document in het Italiaans

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/online-vertaaltools-handig-zeker-maar-veilig.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive



  •