archive-nl.com » NL » S » SBV-ANDERETAAL.NL

Total: 57

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Smurfentaal | Het andere taalblog
    Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Smurfentaal Geschreven door Ingeborg Meinders 06 oktober 2011 Ooo mijn smurf Maak dat je wegsmurft Kortgeleden ben ik met twee kinderen van acht en elf naar de Nederlandstalige versie van de 3D film The Smurfs geweest Het verhaal stelt misschien niet zo heel veel voor maar het was wel erg leuk om die bezige blauwe dwergjes op groot scherm te zien En natuurlijk om alle taalgrappen te horen Het principe van het smurfs is simpel zat en werkt in alle talen Vervang bestaande woorden of delen van woorden door smurf zo dat het in context woord én beeld nog net duidelijk is wat er wordt bedoeld Daar smurft niemand iets achter Smurft als een bus en Smurfzactly De smurf in de Van Dale Smurf je door de Van Dale dan zie je dat het smurfs daar ook al aardig is ingeburgerd Dat mag ook wel want we smurfen de smurfen inmiddels al ruim een halve eeuw Je vindt er woorden als smurfenbier een felgekleurd en gezoet bier voor jongeren en smurfenspray een spuitbus met een blauwe vloeistof die moeilijk afwasbaar is en enige dagen zichtbaar blijft op de huid van de aanvaller En sinds het eind van de jaren negentig hebben we het woord smurfentaal als denigrerende besmurfing voor straattaal Vermijd het smurfsyndroom En hoewel het niet te vinden is in het woordenboek gebruikt taaladviseur Jan Renkema de woorden smurfsyndroom en smurfwoorden De Schrijfwijzer Een schrijver die eenzelfde woord gebruikt in verschillende betekenissen lijdt aan het smurfsyndroom Hij noemt als voorbeeld met name dat in sommige teksten te veel voorkomt en zowel wordt gebruikt voor vooral als voor om precies te zijn En ook realiseren een weg realiseren aanleggen een omzetstijging realiseren bereiken plannen realiseren uitvoeren Wat

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/smurfentaal.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive


  • Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 | Het andere taalblog
    het juiste antwoord Eigenlijk moet dat zijn Mandarijn Er zijn namelijk meer varianten van het Chinees waarvan er overigens nóg 4 in de top 25 staan Wu Yue Min Nan en Jinyue We rekenen zowel Chinees als Mandarijn goed Op de ranglijst staat Engels op de 2de en Spaans op de 3de plaats Portugees staat op 8 en Frans komt niet hoger dan plek 14 Uitspraak Waar ligt de klemtoon in het woord normaliter Vier lettergrepen dus vier mogelijkheden nor ma li en ter Vooraf dachten wij dat iedereen wel zou kiezen tussen ma en li maar er bleken ook mensen te zijn die nor maliter 14x of normali ter 5x zeggen Bijna 50 zegt norma li ter en slechts 30 nor ma liter Toch is dat laatste nog altijd de enige uitspraak die Van Dale geeft Het Latijnse achtervoegsel iter komt in het Nederlands niet zo heel vaak voor maar bijvoorbeeld ook in ide a liter De klemtoon ligt daarbij altijd op het kerngedeelte van het woord en niet op het achtervoegsel Je kunt je afvragen hoe lang deze uitspraakregel nog stand zal houden als we massaal besluiten het anders te gaan doen Grammatica Wat is juist Dat heb ik hen gevraagd of Dat heb ik hun gevraagd Een lastige vraag die voor de meeste mensen niet op gevoel goed te beantwoorden is En dat is ook begrijpelijk want het onderscheid is een paar eeuwen geleden kunstmatig gecreëerd hen moest worden gebruikt als lijdend voowerp en hun als meewerkend voorwerp Er is indertijd ook voorgesteld om dit door te trekken naar het enkelvoud en eenzelfde onderscheid te maken tussen hem en hum maar dat heeft het niet gehaald Je moet dus gaan ontleden om het goed te doen Omdat je iets lijdend voorwerp vraagt aan iemand meewerkend voorwerp is

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/taalwedstrijd-op-fenexpo-2011.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Slogan of slagzin? | Het andere taalblog
    algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Slogan of slagzin Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 11 januari 2011 Wie zoals ik dagelijks een paar uur in de auto zit ziet heel wat slogans aan zich voorbijtrekken Het traject Elst Noordeloos loopt voor een groot deel parallel aan de Betuwelijn maar verwerkt desondanks een flink aantal vrachtwagens die met elkaar een soort rijdend slagzinnenlint vormen De echte lettervreters onder ons lezen die stuk voor stuk en dat is vaak heel amusant Het vermakelijkst zijn wel de door Nederlanders bedachte Engelstalige slogans Always in egg tion for you Bouwhuis eiproducten Pleased to meat you Meatmarket We do asbest as we can Bouwbedrijf van Larem We kin do it KIN installatietechniek Lets pumps better LETS reinigingssystemen Waarom kiezen bedrijven of hun reclamebureaus voor een Engelse slogan Waarschijnlijk denken ze dat dat professioneler of eigentijdser overkomt Maar is dat ook zo In Duitsland is hier onderzoek naar gedaan En wat bleek Engelse slogans worden weliswaar beter onthouden maar slechts een kwart van de mensen begrijpt ze ook echt Een greep uit de misvattingen die naar voren kwamen Explore the city limits Opel Explosies aan de stadgrenzen Broadcast yourself YouTube Maak je eigen brooddoos Come in and find out parfumerieketen Douglas Kom binnen en vind de uitgang Het is dus uitkijken geblazen met het gebruik van Engels in slogans En als je vooral nationaal werkt is kiezen voor Nederlands vaak toch beter Want je wilt niet alleen iets wat goed in het gehoor ligt je wilt ook dat je boodschap overkomt Mooie voorbeelden van Nederlandse slogans zijn er te over Denk maar aan De normaalste zaak van de wereld Hema Het gevoel dat je

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/slogan-of-slagzin.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) | Het andere taalblog
    reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Buitenlandse woorden in het Nederlands 2 Geschreven door Sonja Brouwer 03 november 2010 Mechiko Marráksj Jeuteborj Vaak kunnen we kiezen uit twee manieren om een buitenlandse naam of plaatsnaam uit te spreken op z n Nederlands of zoals ze het in het land zelf zeggen En die keuze heeft altijd gevolgen Annie M G Schmidt heeft eens een liedje geschreven over Mexico waarin ze juist dit effect gebruikt Met een muilezeltje door heel Meksiko Het heet Mechiko Ik zeg Meksiko Vlinders zo groot als m n hoed Bloemen zo rood als m n bloed In een interview vertelde ze dat ze kort voordat ze dit lied schreef op vakantie was geweest naar Mexico en er eigenlijk best trots op was dat zij wist hoe je de naam écht uitsprak Waaraan ze meteen met zelfspot toevoegde dat ze uit onwetendheid in datzelfde lied de Popecátepetl met een verkeerde klemtoon had verwerkt Wat gebeurt er als je afwijkt van de in Nederland gangbare uitspraak en kiest voor de uitspraak van het land zelf Van alles De concrete betekenis blijft gelijk maar connotaties en emotionele facetten gaan volop meespelen Of dat positief of negatief is hangt van de situatie af Een reisverslag krijgt hierdoor mooi wat couleur locale het helpt de luisteraar zich te verplaatsen naar het exotische decor van het verhaal Eigenlijk moet je in die situatie wel kiezen voor de uitspraak van het land zelf Dat bleek heel duidelijk toen ik laatst iemand uit eigen werk hoorde voorlezen die alle Zuid Amerikaanse en Noord Afrikaanse plaatsnamen niet alleen op zijn Nederlands maar ook nog met een Amsterdams accent uitsprak Dan sta je als toehoorder echt meteen weer met beide benen op de Hollandse grond In andere situaties

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/buitenlandse-woorden-in-het-nederlands-2.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • De Citroën 2CV: emotie (z)onder woorden | Het andere taalblog
    ik minstens zoveel van taal Nu dacht ik hoe kan ik die twee liefdes nu eens mooi samenvoegen Ik waag een poging In Nederland noemen we de Citroën 2CV ook wel eend of lelijke eend Maar hoe zit dat in andere landen Heeft de 2CV daar ook een bijnaam en zo ja komt deze dan overeen met die van ons Veel woorden hebben een emotionele betekenis of gevoelswaarde de connotatie die buiten de directe betekenis de denotatie van het woord ligt En soms is die connotatie zelfs belangrijker dan de denotatie Dat geldt bijvoorbeeld voor bijnamen Je kunt bijnamen bedenken voor van alles dorpen en hun bewoners gebouwen gezagsdragers en ook auto s Een bijnaam geeft uitdrukking aan het gevoel dat de mens heeft bij iets of iemand In mijn zoektocht naar bijnamen voor mijn auto heb ik ontdekt dat de Citroën 2CV er heel wat heeft In onderstaand overzicht staan de bijnamen van de Citroën 2CV gecategoriseerd per land De vooral grappige benamingen drukken een verscheidenheid aan gevoelens uit De meeste bijnamen zijn ironisch aandoenlijk terwijl ze allemaal een ander facet van de Citroën 2CV laten zien Wie ooit in deze auto heeft gereden weet dat alle bijnamen kloppen van eendenkuiken tot het grote beest en van ijzeren bed tot vliegend voddendak Samen zorgen ze voor een complete beschrijving van de 2CV Maar stel nu dat je dit moet vertalen Wat doe je dan met flying rag top in het Nederlands Met alleen v liegend voddendak begrijpt de lezer niet wat er wordt bedoeld Je kunt er natuurlijk gewoon e end van maken maar dan heb je een andere connotatie dan de brontekstlezer Hetzelfde geldt voor hippie container umbrella on wheels en lata de sardinhas Misschien is de letterlijke vertaling met de toevoeging van 2CV bijvoorbeeld vliegend voddendak de

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/de-citroen-2cv-emotie-z-onder-woorden.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Schriftelijke mededelingen: al gauw een bron van misverstanden | Het andere taalblog
    Achter het hek stond een bord waarop stond aangegeven dat de ceremonie dagelijks plaatsvond behalve bij zeer slechte weersomstandigheden Verder bevatte het bord de mededeling Next changing of the guards tomorrow Aangezien het prachtig weer was gingen wij er voetstoots vanuit dat deze mededeling er natuurlijk de voorgaande dag op was gezet en dat tomorrow dus vandaag was Wij vonden dat zelfs zo logisch dat we er niet eens over gesproken hebben En de vele rijen wachtenden steunden ons in die gedachte Tegen half twaalf het tijdstip waarop de ceremonie zou beginnen hadden wij een prachtig plaatsje bemachtigd direct achter het hek Het stond inmiddels zo n acht rijen dik Om precies half twaalf verscheen er een bobby met een bord dat hij met een komisch gebaar voor alle wachtenden neerzette Er stond NO GUARD CHANGING CEREMONY TODAY Iedereen begon hard te lachen Typisch een staaltje Britse humor Maar het werd vijf over half twaalf tien over half twaalf en langzaam maar zeker begon het besef door te dringen dat het echt waar was wat er stond Pas veel later ben ik mezelf gaan afvragen waaróm wij niet geloofden wat er toch duidelijk stond Ik ontdekte dat een aantal factoren verantwoordelijk was voor onze misinterpretatie Allereerst was het woord tomorrow natuurlijk niet slim gekozen want om dat goed te kunnen interpreteren moet je weten wanneer deze mededeling erop is gezet Dit had voorkomen kunnen worden door de naam van de dag te vermelden of de datum Verder zorgde ook de mededeling dat de ceremonie dagelijks plaatsvond ervoor dat wij dachten dat morgen vandaag was Maar waarom zou je eigenlijk überhaupt vermelden wanneer de volgende ceremonie plaatsvindt als er staat dat die dagelijks plaatsvindt O natuurlijk denkt de bezoeker die mogelijkheid moet er zijn voor het geval het slecht weer is

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/schriftelijke-mededelingen-al-gauw-een-bron-van-misverstanden.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Buitenlandse woorden in het Nederlands (1) | Het andere taalblog
    reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Buitenlandse woorden in het Nederlands 1 Geschreven door Sonja Brouwer 06 september 2010 Ik wil iets kwijt over de Braun Series 3 Hij stoort me iedere keer dat ik over hem hoor in de tv reclame Wat nou serie s met een s aan het eind Series 3a 3b en 3c Dat zou er dan bij moeten worden gezegd Vallen andere mensen hier ook over Hebben ze een onbestemd gevoel dat er iets niet helemaal logisch is Stellen ze zichzelf bewust en in alle ernst de vraag hoeveel series 3 er zijn en welke daarvan ze het beste kunnen kiezen Of accepteren ze het en is het binnenkort gewoon om in het Nederlands series te zeggen als het eigenlijk maar één productlijn is A series is Engels voor een serie Je schrijft het Engelse woord in het enkelvoud dus net als het Nederlandse woord in het meervoud Het klinkt natuurlijk wel anders dan dat Nederlandse woord Maar niet in de reclame van Braun Daar wordt het Engelse woord want dat moet het wel zijn er is echt maar één serie 3 helemaal op zijn Nederlands uitgesproken Daarom val ik erover Het gaat mij niet om wat correct en helemaal volgens de regeltjes is Als je ervan uitgaat dat alleen het resultaat telt kan je daarvoor allerlei middelen inzetten Wat mij betreft kan ook incorrect taalgebruik een effectief middel zijn Maar in ieder geval weeg je je woorden op een goudschaaltje en maak je heel bewust de keuzes waarmee je een optimaal effect denkt te bereiken Keuze Handhaven we het Engelse Series 3 in het Nederlands Braun heeft ervoor gekozen dat inderdaad te doen Dat begrijp ik geen enkel probleem Eén naam wereldwijd is beter dan aanpassen per land Engelse woorden doen het

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/buitenlandse-woorden-in-het-nederlands-1.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • De uitsterving van talen en de overleving van de mens | Het andere taalblog
    kunnen dus ook net als diersoorten en mensenrassen uitsterven Talen sterven uit omdat de etnische groep die de betreffende taal spreekt uitsterft sprekers gedwongen een andere taal krijgen opgelegd bijvoorbeeld bij kolonisatie sprekers vrijwillig overstappen op een andere meer dominante taal zoals het Engels die economisch meer kansen biedt Interessant is dat talen niet alleen uitsterven maar dat mensen ook nieuwe talen bedenken Kijk bijvoorbeeld naar de kunsttaal Klingon uit de film serie Star Trek Het Klingon heeft inmiddels meer sprekers dan bijvoorbeeld de natuurlijke taal Lijfs Op dit moment bestaan er wereldwijd ongeveer 6700 talen Bijna de helft hiervan wordt met uitsterven bedreigd Zo n 200 talen zijn in de voorbije drie generaties uitgestorven Zo stierf in Alaska in 2008 de taal Eyak samen met de laatste spreekster Marie Smith Jones Meer informatie en voorbeelden zijn te vinden in deze artikelen uit de Spits en de Volkskrant Unesco vindt het uitsterven van talen een groot verlies Met de dood van een taal verdwijnt ook het cultureel erfgoed Kennis van bijvoorbeeld de geneeskrachtige werking van planten of informatie over menselijk gedrag gaat dan verloren In de digitale atlas van bedreigde talen van Unesco staat informatie over de bedreigingsgraad en het aantal sprekers per taal en land Aan de andere kant heeft het krampachtige behoud van de veelheid van talen precies het tegenovergestelde resultaat volgens Abram de Swaan Hoe meer talen hoe meer Engels Om in die wirwar van talen spraakverwarring te voorkomen gebruikt men het Engels vaak als voertaal en dit kan leiden tot de dood van kwetsbare talen Steeds minder mensen begrijpen hun oorspronkelijke taal nog en verliezen zo de toegang tot de bijbehorende gemeenschapscultuur Dus communiceren we in 2110 alleen nog maar in het Engels met elkaar En leven we straks in een wereld zonder Sardijns Saterfries en

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/de-uitsterving-van-talen-en-de-overleving-van-de-mens.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive



  •