archive-nl.com » NL » S » SBV-ANDERETAAL.NL

Total: 57

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Mag het ietsje meer zijn? | Het andere taalblog
    je website Hoe lang blijft jouw bezoeker op je website In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Mag het ietsje meer zijn Geschreven door Sonja Brouwer 08 juli 2010 Meestal doe ik daar niet moeilijk over Maar als het gaat om de vraag Mag het een kommaatje meer zijn ben ik als redacteur onverbiddelijk Dan is het antwoord bijna altijd nee Natuurlijk ik moet ook wel eens een komma toevoegen wanneer ik een tekst redigeer Maar veel vaker is het schrappen schrappen schrappen en herformuleren Waarom Bijvoorbeeld omdat een zin met veel komma s altijd een lange zin en vaak een te lange zin is Dan kan ik de leesbaarheid fors verbeteren door de informatie anders te ordenen in twee of meer afzonderlijke zinnen Of omdat mensen ten onrechte een komma zetten achter een bijwoordelijke bepaling aan het begin van een zin Buitenlandse invloeden denk ik en ik zie het steeds vaker Voor meer informatie of het bestellen van tickets kunt u iedere werkdag tussen 8 30 en 16 30 uur bellen naar nummer Echt nergens voor nodig die komma achter tickets Weg ermee En ten slotte omdat er voor een bijvoeglijke bijzin weer eens een komma staat die er absoluut niet hoort Hier hebben we echt de grootste kommazonde bij de kladden Voorafgaand aan de bijvoeglijke bijzin wordt dat nietige laag bij de grondse leestekentje een krachtig taalgereedschap dat bepalend is voor de betekenis van een hele zin Het is voor mij bijna een hobby schrijvers te betrappen op dit soort fouten De voetballers die wat lichte pijntjes hebben worden

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/mag-het-ietsje-meer-zijn.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive


  • Ken uzelf | Het andere taalblog
    schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Ken uzelf Geschreven door Sonja Brouwer 23 juni 2010 Gisteren gehoord op Radio 1 80 tot 90 procent van de Nederlanders zegt goed Engels te spreken Maar dat valt tegen onze slechte beheersing van de Engelse taal is behalve slecht voor ons imago in het buitenland ook nog eens kostbaar want we lopen heel wat zakendeals mis Laura Rupp onderzoeker Engelse Taalkunde aan de VU Zakendeals mislopen Die gaan dus naar iemand anders Fransen Duitsers Spanjaarden Ik denk niet dat die hun vreemde talen nu direct beter beheersen dan de Nederlanders Zit het hem er dan in dat wij denken dat we die taal zo goed beheersen en het dus niet nodig vinden een professional in te schakelen Gemiste kansen door een vertekend beeld van de eigen capaciteiten Wat is een verstandige aanpak als je internationaal gaat werken Je kan je niet bij elk gesprek laten begeleiden door een taalprofessional of elk e mailberichtje laten vertalen of

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/ken-uzelf.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Passie voor bloggen | Het andere taalblog
    Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Passie voor bloggen Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 17 juni 2010 Als je een bedrijf hebt wil je daar op een of andere manier reclame voor maken Daar wil je natuurlijk origineel bij voor de dag komen maar dat is niet iedereen gegeven Regelmatig worden reclame uitingen van anderen gekopieerd met als mogelijk gevolg een trend in reclametaal Zo zijn sinds enige tijd reclame uitingen met het woord passie erin een ware hype Je hoeft maar even te googelen om te zien dat we tegenwoordig massaal onze activiteiten aanprijzen met de woorden passie voor of met passie Het is duidelijk dat we er geen misverstand over willen laten bestaan dat we vol hartstocht bakken preken en vis eten Werken is ons lust en ons leven we zingen alsof ons leven ervan af hangt en we willen de rest van ons leven in Zwolle doorbrengen En dat terwijl wij Nederlanders toch niet bepaald te boek staan als een gepassioneerd volkje De eerste drie pagina s met hits bevatten onder meer de volgende combinaties Passie voor Horeca Bakken met Passie Passie voor Preken Werken met Passie Passie voor Puur Presenteren met Passie Passie voor Pellets Kerk met Passie Passie voor Whisky Wonen met Passie Passie voor de Rechten van de Mens Wonen met Passie Passie voor Vis Zingen met Passie Passie voor Wijn Professie met Passie Passie voor Tuinen Onderwijs met Passie Passie voor Zwolle Investeren met Passie Hoewel passie op zich een mooi woord is met veel zeggingskracht is het duidelijk dat het in de meeste gevallen oneigenlijk wordt gebruikt Want dat iemand een passie opvat voor brokjes samengeperst afvalhout pellets lijkt op zijn minst nogal overdreven en werkt zelfs op de lachspieren En toen ik tijdens de zoektocht naar een trailer voor ons paard

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/passie-voor-bloggen.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling | Het andere taalblog
    Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in automatische vertaling Geschreven door Sonja Brouwer 11 mei 2010 We moesten vandaag dit fotobijschrift vertalen Few clockmakers understand grandfather clocks Van Dale Engels Nederlands geeft staand horloge en grootvaders klok Grootvaders klok met een spatie Ziet er niet goed uit dus maar gauw even googelen Google wordt steeds slimmer in het herkennen van spellingsvarianten Handig als je inhoudelijke informatie zoekt een nadeel wanneer je wilt nagaan welke schrijfwijze van een woord het gangbaarst is Maar vandaag werd dat goedgemaakt door een bonus bij de zoekresultaten vond ik het GROOTVADER KLOKKEN BLOG een Engelstalig weblog dat via het automatische vertaalsysteem van Google ook in het Nederlands wordt aangeboden Heb je ooit gehoord van een Grootvader Klok van de Muur Of een muur Grootvader Klok Nou ja veel van onze klanten hebben en ze zijn bijna niet altijd te verwijzen naar opa klokken maar tot grote muur klokken met een slinger en gewichten Veel van deze werken wij met al afgevraagd of er een mythologische klokken beest dat ze nog nooit hadden ontmoet bij naam genoemd Maar het geen zin

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/grootvaders-klok-en-de-ontdekking-van-een-weblog-in-automatische-vertaling.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Straattaal: Gevaarlijk toch? | Het andere taalblog
    m n matties en dan kan ik niet met kapot gare aankomen Schiet ff op anders krijg je baffoes op je noso nossoe Ik ga namelijk zo loesoe en dan blaas ik em op mijn scooba zodat ik nog een beetje op tijd ben Wat balhaar mag ik je patas alleen lenen als ik je shagga geef Fa2 fattoe zeker Dat is skeer bander je hebt zeker geen doekoe om zelf shagga te regelen Hé gozer hoe gaat het Mag ik die supergave schoenen van je lenen Ik heb met m n vrienden afgesproken en dan kan ik niet met superlelijke aankomen Schiet even op anders sla ik je op je neus Ik ga er namelijk zo vandoor en dan rijd ik flink door op mijn scooter zodat ik nog een beetje op tijd ben Wat sukkel mag ik je schoenen alleen lenen als ik shag geef Grapje zeker Dat is armoedig sukkel je hebt zeker geen geld om zelf shag te regelen Straattaal Je kunt je eraan ergeren maar ik vind het heerlijk om bij mijn ouders thuis dit soort gesprekken aan te horen Of mi madre en mi padre in straattaal met elkaar praten Nee nog niet tenminste Mijn ouders vangen pleegkinderen op die hun wortels hebben in Nepal Marokko Bosnië en Nederland Ze gaan naar verschillende scholen in de regio s Roffa Rotterdam en Utka Utrecht kijken naar TMF en weten de weg op Youtube MSN en Hyves Genoeg bronnen dus voor hun straattaalontwikkeling Filmpje van Loretta Schrijver die het RTL Nieuws presenteert in straattaal Ze komen thuis met voor mij totaal nieuwe woorden die wel ergens een belletje doen rinkelen Dat komt omdat straattaal ontstaat uit verschillende talen zoals Engels Surinaams Marokkaans en Turks met Nederlands als basis Straattaal is de mengtaal die jongeren van verschillende

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/straattaal-gevaarlijk-toch.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Vreemde valutatransacties op vergeten dierendag | Het andere taalblog
    Hoe lang blijft jouw bezoeker op je website In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Vreemde valutatransacties op vergeten dierendag Geschreven door Sonja Brouwer 31 maart 2010 Goed spellen is een klein onderdeeltje van goed schrijven lang niet het belangrijkste Het krijgt wel altijd veel aandacht Misschien omdat het hier om exacte lijstjes en regeltjes gaat zodat iedereen kan meepraten en anderen erop kan aanspreken Een c of een k wel of geen tussen n wij als taalbedrijf zorgen dat de teksten die wij leveren ook op dat punt in orde zijn maar eigenlijk zou dit niet iets mogen zijn waar je je druk om moet maken Voor het begrip maakt het immers niets uit Er zijn echter ook spellingkwesties die er wel degelijk toe doen Zoals het gebruik van de spatie Oftewel dronkelap of dronkenlap het is niet best als je zo bekend staat Maar een dronken lap Die krijg je misschien als je je vaatdoekje goed in de alcohol drenkt Wij Nederlanders zijn woordenplakkers net als bijvoorbeeld de Duitsers In onze taal maak je nieuwe woorden door bestaande woorden aan elkaar te plakken En wordt die samenstelling te moeilijk leesbaar door een combinatie van klinkers op het laspunt dan gebruiken we een koppelteken De spatie wordt daardoor een handig instrument om betekenisverschillen aan te duiden gekkekoeienziekte vs gekke koeienziekte blindegeleidehond vs blinde geleidehond noem maar op In het Engels ontbreekt dit instrument grotendeels daar is opstapelen van lange reeksen losse woorden heel gangbaar De oppervlakkige lezer wandelt daar gemakkelijk overheen maar wie precies wil weten wat er bedoeld wordt

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/vreemde-valutatransacties-op-vergeten-dierendag.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • De vele voordelen van vertaalprogramma’s | Het andere taalblog
    sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven vertalen taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau Bloggers Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht De vele voordelen van vertaalprogramma s Geschreven door Liesbeth van Looijengoed 12 februari 2010 Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma Dat is gemakkelijk verdienen zullen veel mensen denken je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen Ja zo werkt dat inderdaad bij vertaaltools als Google Translate maar de resultaten van dit soort tools zijn dermate slecht dat een vertaalbureau daar uiteraard geen gebruik van maakt Een professioneel vertaalbureau gebruikt een professioneel vertaalprogramma En zo n vertaalprogramma kan alleen zinnen vertalen die je er zelf ooit hebt ingestopt Dat gaat als volgt je opent het vertaalprogramma vertaalt een zin en slaat die op Het programma bewaart dan de oorspronkelijke zin en de bijbehorende vertaling bij elkaar Komt diezelfde zin later nog een keer voor dan vult het vertaalprogramma de vertaling zelf al voor jou in en hoef je de vertaling alleen nog maar te accepteren Ook als een vertaling lijkt op een

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/de-vele-voordelen-van-vertaalprogramma-s.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive

  • Er ligt een schoen | Het andere taalblog
    Sonja Brouwer eigenaar directeur tekstschrijver vertaler reviseur Liesbeth van Looijengoed tekstschrijver vertaler reviseur Ingeborg Meinders coördinator vertaler Terug naar overzicht Er ligt een schoen Geschreven door Sonja Brouwer 03 februari 2010 Stel dat ik met de kennis van nu opnieuw voor mijn beroepskeuze zou staan Misschien kwam ik op hetzelfde vak uit Maar het zou ook zomaar computerlinguïstiek kunnen worden al was het maar omdat je je in dat vak kunt blijven verwonderen over de prestaties van het menselijk brein Als je probeert de computer dingen met taal te laten doen besef je steeds weer hoe gecompliceerd ons taalvermogen eigenlijk is en hoeveel er komt kijken bij dingen die ons in het dagelijks leven heel gemakkelijk af lijken te gaan zoals spreken en verstaan Want als dit je oor binnenkomt geluidstrillingen dus hoe achterhalen je hersenen dan welke zinvolle mededeling de spreker wil overbrengen Daarvoor zijn allerlei bewerkingen nodig Zo moet je de omgevingsruis elimineren de afzonderlijke woorden isoleren analyseren hoe deze samenhangen en uit alle mogelijke interpretaties de meest waarschijnlijke kiezen Dat lukt niet puur op basis van de geluidstrillingen je hebt er allerlei extra s voor nodig Een woordenboek in je hoofd en inzicht in de opbouw van zinnen zijn nog de simpelste Je moet ook wat weten van hoe de wereld in elkaar steekt en van de manier waarop mensen communiceren En je moet rekening houden met de situatie waarin de uitspraak wordt gedaan In dat hele proces kan van alles misgaan Twee mensen rijden in een auto over de lange rechte polderwegen richting Emmeloord Langs de weg staan borden die waarschuwen voor naderende stoplichten De bestuurder lijkt er niet helemaal bij met zijn gedachten Zijn rechterhand zoekt iets tussen de twee stoelen bij de handrem De vrouw naast hem vraagt zich af waar hij naar op

    Original URL path: http://www.sbv-anderetaal.nl/het-andere-taalblog/er-ligt-een-schoen.html (2015-11-28)
    Open archived version from archive



  •